Algebra, koffie en suiker. Komen deze woorden je bekend voor?

GESCHREVEN door: Salpy Ohanis

Soms lijken woorden in het Nederlands op het Arabisch! Hoe kan dat? Als nieuwkomer moet je de Nederlandse taal leren. Maar als je het Nederlands leert, kun je zo maar woorden tegenkomen die veel op Arabisch lijken! Heb je jezelf wel eens afgevraagd hoe dat kan?

Een van de reden dat Arabisch invloed heeft gehad op meerdere talen waren de Arabisch-Islamitische veroveringen in Europa, Azie en Afrika. Ook werd er veel handel gedreven tussen deze regio’s. Op die manier kwamen vanaf de zevende eeuw verschillende volkeren in aanraking met Arabieren en de Arabische taal.

In heel veel talen zijn er woorden terug te vinden die uit het Arabisch afkomstig zijn. Bijvoorbeeld in het Frans is woord paard ‘Alezan’ en in Arabisch is ‘Alhisan’. In het Spaans is  het woord olie ‘Aceite’ en in het Arabisch is ‘Alzayt’. In het Engels is het woord katoen ‘cotton’ en in het Arabisch is het ‘koten’. En dit zijn maar een paar voorbeelden!

 

Ook in het Nederlands komen veel woorden voor die oorspronkelijk uit het Arabisch komen. De Nederlands historicus Nikolaos van Dam schrijft in zijn boek Nederland en de Arabische wereld dat veel van deze woorden via Indonesie naar Nederland zijn gekomen. De Nederlanders dreven veel handel in het gebied in de tijd dat het een Nederlandse kolonie was. Veel Arabische woorden zijn zo via het Maleis in de Nederlandse taal terecht gekomen. Voorbeelden hiervan zijn de woorden ‘piekeren’,  in het Arabisch ‘fiker’, en ‘soebatten’ komt van het Arabische ‘sohba’.

En ook via de Arabieren kwamen er veel Arabische woorden in het Nederlands terecht. Als grote handelsmacht op zee kwamen de Nederlandse schepen ook veel in de Middellandse Zee. Ze dreven handel met Arabieren in onder andere Spanje en Marokko. Het is dus logisch dat er Arabische woorden in de Nederlandse taal zijn doorgedrongen. Zie hier enkele voorbeelden van woorden die uit het Arabisch komen:

HASJIES Hashish, ADMIRAAL Amir albahr, ALGEBRA Aljaber, ALCHEMIE Alkimiya, GAZELLE Ghazal, SULTAN Sultan, RACKET Rahat, ALCOHOL Alkohoul, Schaakmat Shah maat, MATRAS Matrah.

De Nederlandse taal verandert natuurlijk continu. Sommige uitdrukkingen gebruiken we niet meer, en er zijn nieuwe woorden bijgekomen zoals het woord SAFARI Safari.

Zie hier andere voorbeelden: SUIKER Sukkar, SPINAZIE Sabanekh, SORBET Sharbah, SAFFRAAN Za’faran, RIJST Rezz, LIMOEN Laymun, KOFFIE Qahwa, KABEL Habel, JASMIJN Yasmin.

Emigranten en vluchtelingen hebben de afgelopen jaren nieuwe woorden met zich meegebracht en de taal verrijkt. Soms door dagelijkse gebruikte woorden, maar ook religieuze en sociale gewoontes. De termen Halal, Haram en ramadan kent iedereen inmiddels wel. En denk bijvoorbeeld aan het eten! Want wie wil er nou geen lekkere falafel of kebab?

Gerelateerde onderwerpen op onze website? klik hieronder!